top of page
Генрик Ибсен. Henrik Johan Ibsen.
 Сольвейг -солнечный путь...

2 октября 2016

Ге́нрик (Хе́нрик) Ю́хан И́бсен

20 марта 1828, Шиен

23 мая 1906, Кристиания

Приветствуем участников нового сезона, стартовавшего "Евгением Онегиным"!

Итак,  на сей раз у нас в гостях Генрик Ибсен. 

Норвежский поэт, драматург, театральный деятель, один из основателей современного театра.

Он родился при жизни Пушкина, а умер, когда Блок был уже почти классиком.

С 1864 по 1891 год жил в Италии, где написал свои самые известные стихи и пьесы, включая роман в стихах «Пер Гюнт», который обессмертил его имя.

 

В ЭТОМ ГОДУ пьесе исполняется 150 лет. Ее главную героиню зовут Сольвейг (в переводе с норвежского – солнечный путь), она всю жизнь ждала возвращения из плавания своего возлюбленного. Ее образ вдохновил немало поэтов, художников и музыкантов. От Блока до Вознесенского, от Грига до Рыбникова…

Ибсена можно считать предтечей и вдохновителем не только драматургии начала 20 века, но и Серебряного века русской поэзии, который начался романтическими изысканиями эстетов и символистов, а завершился доброй пародией Алексея Толстого в сказке «Буратино».

ПЕР ГЮНТ (PEER GYNT)

Драматическая поэма "Пер Гюнт" - одно из самых популярных произведений Ибсена и вообще норвежской художественной литературы. Написана в Италии весной - летом 1866 г. и вышла в свет 14 ноября того же года.

Интерес к новому произведению автора "Бранда" был столь велик, что все первое издание фактически было раскуплено по подписке еще до напечатания книги. Второй тираж "Пера Гюнта" вышел через четырнадцать дней после первого. Следующее издание произведения было осуществлено в 1874 г., и с тех пор "Пер Гюнт" регулярно переиздавался через каждые два-три года.

Относительно образа Пера Ибсен писал: "...Пер Гюнт - реальное лицо, жившее в Гудбраннсдалене, по-видимому, в конце прошлого (то есть восемнадцатого. - В. Б.) или начале этого века. Имя его народ в тех местах хорошо помнит, но о его подвигах известно немногим больше того, что есть в "Норвежских волшебных сказках" Асбьернсена..."

Однако, взяв этот фольклорный образ, Ибсен вложил в него совсем иное содержание. В сказке Пер Гюнт - удачливый охотник, расправляющийся с троллями, побеждающий чудовище - Кривого и совершающий другие подвиги, любящий прихвастнуть своими действительными и вымышленными заслугами, а у Ибсена - это типический человек XIX в. со всеми свойственными ему противоречиями.

 

Вообще в "Пере Гюнте" Ибсен широко использует норвежский фольклор: из норвежских сказок взят рассказ о поездке на олене по Гендиному гребню, образ "женщины в зеленом", рассказ о черте, загнанном в орех, и др.

Ибсен считал "Пера Гюнта" сугубо норвежским произведением, понятным лишь норвежцам. Он писал 19 мая 1880 г. немецкому переводчику "Пера Гюнта" Людвигу Пассарге: "Из всех моих произведений я считаю, что "Пер Гюнт" всего менее может быть понят за пределами Скандинавских стран". Однако эти опасения Ибсена оказались напрасными. Об этом свидетельствует хотя бы беглый перечень переводов "Пера Гюнта". В 1880 г. вышел немецкий перевод, в 90-е годы - русский, английский и французский, а в XX в. "Пер Гюнт" был переведен на большинство европейских языков, в том числе на финский, польский, венгерский, голландский, нижненемецкий и др.

Великий норвежский композитор Эдвард Григ в 1874-1875 гг. написал музыку к ряду сцен "Пера Гюнта". Эта сюита Э. Грига вскоре приобрела всемирную известность.

Поставлен "Пер Гюнт" был впервые в Кристианийском театре 24 февраля 1876 г. и имел большой успех.

На русской сцене "Пер Гюнт" впервые был поставлен в Московском Художественном театре 9 октября 1912 г. Драма шла в сокращенном виде. Общее руководство подготовкой спектакля осуществлял Вл. И. Немирович-Данченко, режиссерами являлись К. А. Марджанов и Г. С. Бурджалов, художником - Н. Рерих.

Первый русский перевод "Пера Гюнта" появился в 1897 г. (Генрик Ибсен. Собр. соч., т. 6. СПб.). В 1905 г. вышел перевод А. и П. Ганзен, выдержавший множество изданий. Существует также перевод Ю. Балтрушайтиса (М., 1912). Перевод П. Карпа выполнен специально для издания "Всемирная литература".

КЛУБ ПОЭЗИИ_Ибсен_афиша.jpg

Рерих и Пер Гюнт

В начале 1912 года к Николаю Константиновичу на Большую Морскую пришел Владимир Иванович Немирович-Данченко, приехавший из Москвы. Он рассказал, что Художественный театр намерен поставить пьесу Ибсена «Пер Гюнт», и предложил Рериху оформить этот спектакль. Николай Константинович согласился. Изучением культуры Скандинавских стран он занимался и раньше, однако в Норвегии не бывал и пейзажи для декораций мог написать лишь по воображению.

Занятые в спектакле артисты собирались совершить поездку в Норвегию, и К.С. Станиславский посоветовал и Рериху поехать вместе с ними. Но Николаю Константиновичу хотелось, прежде всего, выразить свое понимание образов Ибсена, уберечься, по его же словам, от всякой этнографии. И он ответил: – Раньше сделаю все эскизы, а уже потом съезжу.

Когда эскизы были готовы, актеры, побывавшие в Норвегии, были поражены огромным художественным чутьем Рериха.

Он придал декорациям не узко национальный, а общечеловеческий смысл, в каждой из них заключен целый мир чувств и настроений. Решение эскизов отличается мягкостью, живописностью, многообразием оттенков красок. Особенно выразительны эскизы, изображающие горные пейзажи и фантастическое царство троллей.

Эскизы «Мельница в горах», «Усадьба в Гегстаде», «Дом Сольвейг» выполнены в единой гамме, с преобладанием синего и голубого. «Дом Сольвейг» отличается особенной тонкостью передачи настроения. Он построен на сочетании золотисто-желтых, коричневых и синих тонов. Высокие деревья, изображенные в спокойном ритме, создают впечатление тишины и уединенности. Они закрывают, замыкают собою пространство (эскиз находится в Театральном музее имени А.А.Бахрушина в Москве).  Эскиз «Рондские скалы», изображающий царство Доврского деда, решен в розовом цвете. Фантастические глыбы скал кажутся одухотворенными, исполненными какой-то тайны (эскиз находится в Русском музее).

Костюмы своей яркостью акцентировали фон. Желтым пятном выделялся костюм Пера. Костюм матери Сольвейг также отличался красочностью: яркая синяя юбка, желтые лепты, желтая сумка, на голове – белый чепец.

«Пер Гюнт» — в 1912-м с Леонидовым в заглавной роли, превратился в яркое, незабываемое зрелище. Некоторые критики утверждали даже, что живописное решение было удачнее исполнительского. Возможно, так оно и было. Мягкость, живописность декораций в полной мере соответствовали лирической музыке Грига. 

В стихотворении из цикла «Русские боги», посвящённом Художественному театру, Даниил Андреев так вспоминает этот спектакль:

Казалось, парит над паденьем и бунтом

В высоком катарсисе поднятый зал,

Когда над растратившим душу Пер Гюнтом

Хрустальный напев колыбельной звучал.

Сольвейг! О, Сольвейг!

О, Солнечный Путь!

Дай мне вздохнуть, освежить мою грудь!

В тёмных провалах, где дышит гроза,

Вижу зелёные злые глаза.

Ты ли глядишь иль старуха-сова?

Чьи раздаются во мраке слова?

Чей ослепительный плащ на лету

Путь открывает в твою высоту?

Знаю — в горах распевают рога,

Волей твоей зацветают луга.

Дай отдохнуть на уступе скалы!

Дай расколоть это зеркало мглы!

Чтобы лохматые тролли, визжа,

Вниз сорвались, как потоки дождя,

Чтоб над омытой душой в вышине

День золотой был всерадостен мне!

В книге (Ибсен Г. Пер Гюнт / Перевод А.В. и П.Г. Ганзен. Примечания и статья Г.Н. Храповицкой. Иллюстрации Саввы Бродского. - СПб.: Вита Нова, 2014)  впервые после первой публикации (1980) воспроизводится цикл иллюстраций, выполненных в стиле фантастического реализма прославленным московским графиком Саввой Бродским (1923–1982).

Савва Бродский — советский художник, книжный иллюстратор, архитектор, скульптор и поэт. Бродский создал иллюстрации к множеству книг, в том числе к многотомным собраниям сочинений А. Грина, Т. Драйзера, П. Мериме, Мопассана, Р. Роллана, Стивенсона, Флобера и Цвейга.
 

Отрывок из Пер Гюнта

 

Лиственная роща, слышен шелест деревьев. Сквозь листву проглядывают  звезды, на ветках поют птицы. Появляется женщина в зеленом, следом - приударяющий за  ней Пер Гюнт.

 Женщина в зеленом

(остановившись и обернувшись)

                    А верно ль?

Пер Гюнт

 (проводя пальцем по горлу)

                   Вернее, чем то, что я Пер,
                    Чем то, что твои несравненны красоты.
                    Тебе будет славно со мной. Например,
                    Избавлю тебя я от всякой работы.
                    Не зная труда, сможешь есть до отвала.
                    А за косы драть я не стану нимало.

 Женщина в зеленом

                    И драться не будешь?

Пер Гюнт

                                         Да я? Нипочем!
                    Ведь мы, королевичи, женщин не бьем.

                            

Женщина в зеленом

                    А ты королевич?

 Пер Гюнт

                                    Да.

Женщина в зеленом

                                         Я - королевна.

 

Пер Гюнт

                    Мы пара, что надо, - сейчас под венец.

 

 Женщина в зеленом

                    На Доврском нагорье король - мой отец.

                                 

Пер Гюнт

                    Здесь мать моя правит сурово и гневно.

                            

Женщина в зеленом

                    Король, мой отец, прозывается Бросе!

                                 

Пер Гюнт

                    А матушку звать королева Осе.

                            

Женщина в зеленом

                    Отец разъярится - колышутся скалы.

                                 

Пер Гюнт

                    Мать станет браниться - начнутся обвалы.

                            

Женщина в зеленом

                    Отец мой летает в небе высоком.

                                 

Пер Гюнт

                    А мать проплывает по бурным потокам.

                                                         

Женщина в зеленом

                    Всегда на тебе лохмотья висят? 

Пер Гюнт

                    Увидела б ты мой воскресный наряд!

                            

Женщина в зеленом

                    И в злато и в шелк всякий день я одета.

                                 

Пер Гюнт

                    Послушай, тряпье обветшавшее это!       

Женщина в зеленом

                    Нет, выслушай речь ты сначала мою,
                    Таков уж обычай в нагорном краю.
                    Что все раздвоилось. Нездешние, словом,
                    Все вещи тут видят не с той стороны:
                    Отец тебя примет в покое дворцовом,
                    Но скалы одни тебе будут видны.

                                 

Пер Гюнт

                    А разве у нас не такие дела?
                    Не выглядит золото словно зола?
                    И ежели светит заря к нам в окошко,
                    Не кажется нам, что торчит в нем рогожка?

                            

Женщина в зеленом

                    Черное белым слывет, уродство слывет красотой.

                                 

Пер Гюнт

                    Великое - малым, а грязь - чистотой.

                            

Женщина в зеленом
                           (бросаясь ему на шею)

                    Взаправду, как общего много меж нами!

                                 

Пер Гюнт

                    Еще бы! Точь-в-точь как у нос со штанами!

                            

Женщина в зеленом
                                  (крича)

                    Эй, свадебный конь, заворачивай к нам!

Выбегает  свинья  с  веревкой  вместо  уздечки и старым мешком вместо седла.
 Пер Гюнт садится на нее верхом и сажает впереди себя женщину в зеленом.

Пер Гюнт

                    Сюда! Мы отправимся к Рондским вратам.
                    Ну, добрый коняга, живее вперед!

                            

Женщина в зеленом
                                  (томно)

                    Ах, думала ль я, что унынье пройдет!
                    Заглядывать в завтра - пустое занятье.

                                 

Пер Гюнт
                              (погоняя свинью)

                    Лихая езда - привилегия знати.

Стихи из великолепного сборника Генрик Ибсен. Драмы. Стихотворения. БВЛ, 1972 г.

Немного странный ресурс, но кроме стихов здесь и Пер Гюнт, и другие пьесы.

 

Монография Бьерна Хеммера – русский перевод.

 

Несколько вариантов песни Сольвейг, в том числе на норвежском языке

 

Лебедь. Г. Ибсен - Шаляпин
00:0000:00
Утро. - Лондонский королевский оркестр
00:0000:00
Песня Сольвейг -
00:0000:00
В пещере горного короля -
00:0000:00
bottom of page