КЛУБ ПОЭЗИИ
Уильям Йейтс. William Butler Yeats.
КОТ и ЛУНА
3 июня 2016
Состоялось заседание Клуба поэзии "Йейтс. Кот и Луна".
«Кот и Луна» - название культового стихотворения и одноименной пьесы ирландца Уильяма Батлера Йейтса, поэта, драматурга, мистика. Йейтс (1865–1939) родился в Дублине, в семье художника-прерафаэлита Джона Батлера Йейтса. Учился живописи в Дублине. Стал собирателем фольклора, политическим деятелем, поэтом. Основатель и директор (1904-1938) Ирландского театра (Abbey Theater). Сенатор Ирландии (1922-28). Лауреат Нобелевской премии по литературе (1923). Был тесно связан был с Т.Элиотом и Э.Паундом.
Один из основателей символизма. Интерес к Йейтсу в России, количество переводов и изданий растут в последние 10-20 лет экспоненциально.
К заседанию Клуба поэзии приурочена мини-выставка и презентация проекта художника Валерия Корчагина «W.B.Yeats».
Это издание в жанре Livre D’Artiste, который нам хорошо знаком благодаря Б.М.Фридману и его выставке «Ильязд. XX век Ильи Зданевича» в ГМИИ им. А.С.Пушкина.
Уникальное издание «W.B.Yeats» содержит рисунки и тексты 10-ти стихотворений Йейтса и их русских переводов, выполненных самим художником. В книгу вошли стихи из циклов «Ветер в камышах», «Зеленый шлем и другие стихотворения», «Дикие лебеди в Куле», «Винтовая лестница и другие стихотворения», «Новые стихотворения».
Участники смогли буквально подержать в руках (нам выдали специальные перчатки!) листы со стихами и рисунками, выполненные с использованием ручной шелкотрафаретной печати. Валерий Корчагин сам представил свои переводы и само издание, а также две другие работы в этом жанре, посвященные поэзии Михаила Лермонтова и Николая Гумилева.
Благодаря любезности администрации Библиотеки им. А.П.Чехова и активному участию лично Елены Пахомовой заседание Клуба поэзии и презентация «книги художника» прошло в зале Культурного центра библиотеки.
Выставка развернута в смежном зале. Ранее выставка уже экспонировалась короткое время в Государственном литературном музее в рамках фестиваля «Irish Week 2016».
Куратор проекта – искусствовед Александра Орлова – представила выставку.
Хорошо знакомый нам Борис Михайлович Фридман – коллекционер и специалист по информационным технологиям, куратор выставки «Ильязд» – вновь был специальным гостем Клуба.
Среди приглашенных – поэт и критик Станислав Айдинян, искусствовед Анастасия Мартынова, поэты, переводчики, все участники Клуба поэзии (физики и лирики).
Напомню наш новый формат, который продолжился в этом сезоне: два заседания на темы русской поэзии, затем зарубежный поэт в лучших русских переводах. Как всегда, у нас изобилие стихов, необычные экскурсы в историю, столкновения мнений.
Мы ожидаем несколько интересных саунд-треков на стихи Йейтса, много фото и видео. Уделим внимание сплетению творческих исканий символистов и романтиков – Йейтса и русских поэтов начала XX века. А также технике и проблемам поэтического перевода.
Итак,
Это был прекрасный вечер - в уютных залах библиотеки им. А.П. Чехова. Много стихов, размышлений и открытий. Юмора и неожиданных идей, споров.
Многие из вас участвовали, кто-то не смог придти. Сразу приведу ссылки, пройдя по которым вы сможете найти фото, видео, афишу вечера, много разных вариантов переводов шедевров Йейтса, в том числе, подготовленных непосредственно к нашему вечеру Станиславом Айдиняном и Любовью Медниковой.
Несколько их волшебных строк я приведу ниже.
Поклон от всех нас, участников Клуба, нашим гостям - Валерию Корчагину, Александре Орловой, Борису Фридману, Алле Рахманиной. Вы все выступали прекрасно!
Всех вас, дорогие наши друзья, мы числим в рядах постоянных участников Клуба.
Отдельное спасибо Владу Петрову и Ирине Чернышовой. За стихи, за фото, а главное — за прекрасное настроение, за вдохновляющее любопытство и юмор, которые всегда клубятся вокруг вас.
Конечно, вечер бы не состоялся без поддержки — словом и делом — и художественного вкуса Елены Пахомовой и Татьяны Семеновой. Их добрых дел не перечислишь. Браво!
Простите, кого я не назвал… Поверьте, это здорово, что вы пришли, или просто поддержали письмом, как прекрасный поэт русской Америки Инна Богачинская.
#послесловиейейтс
В нашем вечере было скрыто много сюрпризов. Кроме чтения стихов и разговоров о поэзии и биографии Йейтса, кроме наших любимых тем сопоставления зарубежных и отечественных поэтов, или темы "поэт и революция", "поэт и война"… кроме вечной темы роковой возлюбленной поэта…
Во-первых, конечно, это тема livre d'artiste, буквально неотступная с январского нашего вечера по Зданевичу в ГМИИ. Краткая лекция Бориса Фридмана, потом дискуссия, множество образов, сведений, мыслей. И вывод о "сопряженности" (Б.Ф.) художественного жанра livre d'artiste и поэзии. Об этом надо отдельно писать.
Была и презентация самих книг в жанре livre d'artiste, творений Валерия Корчагина - художника, который на пути к графическому воплощению философских стихов Йейтса пришел к необходимости самому сделать новые переводы. И сделал прекрасно!
Вместе с Валерием сотворила выставку отдельных листов со стихами и графикой Александра Орлова. Оформлено всё так любовно и профессионально, как на настоящей музейной экспозиции.
Сюрпризом для многих были рассказы об увлечении Йейтса мистикой, о колдовском характере его символизма. И чтение отрывков из таких вещей, прозаических, как статья У.Йейтса "Ведьмы, колдуны и ирландский фольклор". Удивительно, как мистика Йейтса органично связана с его изучением ирландского фольклора, знанием природы, жизни простых людей. А значит, пронизана простыми смыслами и чудесным юмором! Вот образчик стиля: "Когда она ложилась спать, то никогда не знала, в какие края унесется до рассвета...".
Вот, по традиции, несколько цитат из отзывов участников вечера.
Екатерина Дедкова: "Спасибо Клубу Поэзии! Благодаря вам я узнала поэта Йейтса! Его стихотворение "Кот и луна" - это Булгаковский мистицизм, "Мастер и Маргарита" в стихах. Очень интересно узнавать подробности биографии - чем жил поэт, что его вдохновило на написание этих строк. Еще и особенности эпохи, жанры искусства того времени в целом. И как приятно слушать стихотворения в исполнении участников Клуба, знакомиться с переводчиками и разными вариантами перевода…"
Любовь Медникова:
"МАГИЧЕСКИЕ РИФМЫ ЙЕЙТСА
На встрече Клуба поэзии Татьяна задала вопрос, что открывается переводчику в процессе перевода.
Ответ был озвучен примерно, чем лучше авторский перевод, тем больше отрыв от оригинала.
Но тогда это уже переложение текста, не перевод.
Данный текст (речь идет о знаменитом стихотворении "He wishes for the cloths of Heaven" - Т.С.) традиционно трактуют: богатства - под ноги женщине. Только пусть пощадит хрупкие мечты (добавьте) поэта!
Возможно, Йейтс о своем. Вот Евангелие, а вот мистика-эзотерика. Для тех, кто сегодня идет в храм - это самое мучительное противоречие: вера - выстроенная иерархия ценностей, и мятежный разум человеческий вкупе с мистикой (Я - сам себе бог и повелитель).
Текст Уильяма Йейтса - поиск пути, метания между Священным Писанием и эзотерикой Елены Блаватской с магией гороскопов и спиритических сеансов, загробной реальности - поди откажись.
(На сайтах указана и опровергнута схожесть с Деяниями апостолов, глава 3,6-8, сцена исцеления больного: "серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи."/"I have no silver and gold, but what I do have I give to you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk!"?)
Музыку строки - ритм ударных слогов (английского) соблюсти трудно; тот, что выдерживаем при переводе песен. Привлекают параллели слов, двойные и тройные.
А что если dreams - не просто сны и мечты, а любовь к поэзии, дыханье муз?
Cloths - одежды, облачения, при обсуждении на сайтах склоняются к ‘плащ’, добавим ‘плат, покров’, в сочетании с Light Свет, который и свет golden and silver - золотистый, серебритый от дневных лучей, здесь небесами вышитый плащ-плат, и blue dim dark темный синий мутный от свечения ночи - метания между днем и ночью; а все одно к ее ногам, но в надежде, что пощадит поэта.
Заглавие в традициях: ‘Цезарь повел свои полки’ - пишет Цезарь о себе. Заглавие тоже похоже на цитату. ‘Желал небесного покрова’. Покров Небесный - Богом данный, райский...
Наконец найдено; строки стали моими, в них - что понятно мне, а Вам?"
Вы уже поняли, что речь идет еще об одном сюрпризе - о фейерверке переводов, споров и размышлений вслух о проблемах перевода стихов. Особенно — с английского.
Вот несколько искр из этого фейерверка. Прямо здесь и сейчас.
Так перевела Любовь Медникова.
He wishes for the cloths of Heaven
Взалкал Небесного Покрова
Had I the heaven's embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim of the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I being poor have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly, because you tread on my dreams.
Сшить бы небесных оттенков плат,
Лучащий злато-сребристый свет,
Бликов ночных сине-черный плат
Скрыть цвет и свет, близкий рассвет,
Постлал бы плат на твоем пути,
Благам предпочтя благосклонность муз;
Склонившихся муз не обидь в пути
Всех проще обидеть склоненных муз.
А Станислав Айдинян — поэт и переводчик, художественный критик и постоянный участник Клуба поэзии — обратил внимание вот на это мудрое стихотворение.
The Coming Of Wisdom With Time
Though leaves are many, the root is one;
Through all the lying days of my youth
I swayed my leaves and flowers in the sun;
Now I may wither into the truth.
(From “Responsibilities and Other Poems”, 1916)
А вот оригинальный и неожиданный перевод Ст. Айдиняна:
Приходит Мудрость со Временем
Хоть много листьев, корень их един,
Чрез все обманы юных дней моих
Простер мои цветы и листья к солнцу,
Сейчас смогу во истину увянуть.
into the truth = во истину. Разве не здорово?
И еще перевод Ст. Айдиняна
Where MуВooks Go
All the words that I utter,
And all the words that I write,
Must spread out their wings untiring,
And never rest in their flight,
Till they come where your sad, sad heart is,
And sing to you in the night,
Beyond where the waters are moving,
Storm-darken’d or starry bright.
Куда мои книги идут
Все слова, что произношу,
Все слова, что пишу,
Пусть расправят неустанные крылья
И, не отдыхая в полете, полетят туда,
Где твоя печаль,
Где печалится твое сердце…
И запоют они в ночи,
Над течением вод
В грозовом мраке иль звездном сиянии.
У нас был еще один замечательный сюрприз от Станислава — неизвестное нам издание
переводов Йейтса с потрясающими графическими иллюстрациями!
Большая подборка ирландских поэтов
Исследования Григория Кружкова, «Гумилев и Йейтс».
Переводы из Уильяма Йейтса. Григорий Кружков. Великое колесо возвращений.