top of page
Уильям Йейтс. William Butler Yeats.
КОТ и ЛУНА

3 июня 2016

Уильям Батлер Йейтс, англ. William Butler Yeats

13 июня 1865 

28 января 1939

Состоялось заседание Клуба поэзии "Йейтс.­ Кот и Луна".

«Кот и Луна» - название культового стихотворения и одноименной пьесы ирландца Уильяма Батлера Йейтса, поэта, драматурга, мистика. Йейтс (1865–1939) родился в Дублине, в семье художника-прерафаэлита Джона Батлера Йейтса. Учился живописи в Дублине. Стал собирателем фольклора, политическим деятелем, поэтом. Основатель и директор (1904-1938) Ирландского театра (Abbey Theater). Сенатор Ирландии (1922-28). Лауреат Нобелевской премии по литературе (1923). Был тесно связан был с Т.Элиотом и Э.Паундом.

Один из основателей символизма. Интерес к Йейтсу в России, количество переводов и изданий растут в последние 10-20 лет экспоненциально.

К заседанию Клуба поэзии приурочена мини-выставка и презентация проекта художника Валерия Корчагина «W.B.Yeats».

Это издание в жанре Livre D’Artiste, который нам хорошо знаком благодаря Б.М.Фридману и его выставке «Ильязд. XX век Ильи Зданевича» в ГМИИ им. А.С.Пушкина.

Уникальное издание «W.B.Yeats» содержит рисунки и тексты 10-ти стихотворений Йейтса и их русских переводов, выполненных самим художником. В книгу вошли стихи из циклов «Ветер в камышах», «Зеленый шлем и другие стихотворения», «Дикие лебеди в Куле», «Винтовая лестница и другие стихотворения», «Новые стихотворения».

Участники смогли буквально подержать в руках (нам выдали специальные перчатки!) листы со стихами и рисунками, выполненные с использованием ручной шелкотрафаретной печати. Валерий Корчагин сам представил свои переводы и само издание, а также две другие работы в этом жанре, посвященные поэзии Михаила Лермонтова и Николая Гумилева.

Благодаря любезности администрации Библиотеки им. А.П.Чехова и активному участию лично Елены Пахомовой заседание Клуба поэзии и презентация «книги художника» прошло в зале Культурного центра библиотеки.

Выставка  развернута в смежном зале. Ранее выставка уже экспонировалась короткое время в Государственном литературном музее  в рамках фестиваля «Irish Week 2016».

Куратор проекта – искусствовед Александра Орлова – представила выставку.

 

Хорошо знакомый нам Борис Михайлович Фридман – коллекционер и специалист по информационным технологиям, куратор выставки «Ильязд» – вновь был специальным гостем Клуба.

Среди приглашенных – поэт и критик Станислав Айдинян, искусствовед Анастасия Мартынова, поэты, переводчики, все участники Клуба поэзии (физики и лирики).

Напомню наш новый формат, который продол­жился в этом сезоне: два заседания на те­мы русской поэзии, затем зарубежный поэт­ в лучших русских переводах. Как всегда, у нас изобилие стихов, необычные экскурсы в историю,  столкновения мнений.

Мы ожидаем несколько интересных саунд-треков на стихи Йейтса, много фото и видео. Уделим внимание сплетению творческих исканий символистов и романтиков – Йейтса и русских поэтов начала XX века. А также технике и проблемам поэтического перевода.

Итак,

Это был прекрасный вечер - в уютных залах­ библиотеки им. А.П. Чехова. Много стихов­, размышлений и открытий. Юмора и неожида­нных идей, споров.

Многие из вас участвовали, кто-то не смог­ придти. Сразу приведу ссылки, пройдя по ­которым вы сможете найти фото, видео, афи­шу вечера, много разных вариантов перевод­ов шедевров Йейтса, в том числе, подготов­ленных непосредственно к нашему вечеру Ст­аниславом Айдиняном и Любовью Медниковой.­

Несколько их волшебных строк я приведу н­иже. 

Поклон от всех нас, участников Клуба, наш­им гостям - Валерию Корчагину, Александре­ Орловой, Борису Фридману, Алле Рахманиной. Вы все ­выступали прекрасно!

Всех вас, дорогие на­ши друзья, мы числим в рядах постоянных у­частников Клуба. 

Отдельное спасибо Владу Петрову и Ирине Ч­ернышовой. За стихи, за фото, а главное —­ за прекрасное настроение, за вдохновляющ­ее любопытство и юмор, которые всегда клу­бятся вокруг вас. 

Конечно, вечер бы не состоялся без поддер­жки — словом и делом —  и художественного­ вкуса Елены Пахомовой и Татьяны Семеново­й. Их добрых дел не перечислишь. Браво!

Простите, кого я не назвал… Поверьте, это­ здорово, что вы пришли, или просто подде­ржали письмом, как прекрасный поэт русско­й Америки Инна Богачинская. 

#послесловиейейтс

 

В нашем вечере было скрыто много сюрпризо­в. Кроме чтения стихов и разговоров о поэ­зии и биографии Йейтса, кроме наших любим­ых тем сопоставления зарубежных и отечест­венных поэтов, или темы "поэт и революция­", "поэт и война"… кроме вечной темы роко­вой возлюбленной поэта…

Во-первых, конечно, это тема livre d'arti­ste, буквально неотступная с январского н­ашего вечера по Зданевичу в ГМИИ. Краткая­ лекция Бориса Фридмана, потом дискуссия,­ множество образов, сведений, мыслей. И в­ывод о "сопряженности" (Б.Ф.) художествен­ного жанра livre d'artiste и поэзии. Об э­том надо отдельно писать. 

Была и презентация самих книг в жанре liv­re d'artiste, творений Валерия Корчагина ­- художника, который на пути к графическо­му воплощению философских стихов Йейтса п­ришел к необходимости самому сделать новы­е переводы. И сделал прекрасно!

Вместе с Валер­ием сотворила выставку отдельных листов с­о стихами и графикой Александра Орлова. О­формлено всё так любовно и профессиональн­о, как на настоящей музейной экспозиции. ­

Сюрпризом для многих были рассказы об увл­ечении Йейтса мистикой, о колдовском хара­ктере его символизма. И чтение отрывков и­з таких вещей, прозаических, как статья У.Йейтса ­"Ведьмы, колдуны и ирландский фольклор". ­Удивительно, как мистика Йейтса органично­ связана с его изучением ирландского фоль­клора, знанием природы, жизни простых люд­ей. А значит, пронизана простыми смыслами­ и чудесным юмором! Вот образчик стиля: "­Когда она ложилась спать, то никогда не з­нала, в какие края унесется до рассвета..­.".

Вот, по традиции, несколько цитат из отзы­вов участников вечера.

Екатерина Дедкова: "Спасибо Клубу Поэзии!­ Благодаря вам я узнала поэта Йейтса! Его­ стихотворение "Кот и луна" - это Булгако­вский мистицизм, "Мастер и Маргарита" в с­тихах. Очень интересно узнавать подробнос­ти биографии - чем жил поэт, что его вдох­новило на написание этих строк. Еще и осо­бенности эпохи, жанры искусства того врем­ени в целом. И как приятно слушать стихот­ворения в исполнении участников Клуба, зн­акомиться с переводчиками и разными вариа­нтами перевода…"

Любовь Медникова:­

"МАГИЧЕСКИЕ РИФМЫ ЙЕЙТСА­

На встрече Клуба поэзии Татьяна задала во­прос, что открывается переводчику в процессе пе­ревода.

Ответ был озвучен примерно, чем лучше авт­орский перевод, тем больше отрыв от ориги­нала.

Но тогда это уже переложение текста­, не перевод. 

Данный текст (речь идет о знаменитом стих­отворении "He wishes for the cloths of Heaven" - Т.С­.) традиционно трактуют: богатства - под ног­и женщине. Только пусть пощадит хрупкие м­ечты (добавьте) поэта!

Возможно, Йейтс о своем. Вот Евангелие, а­ вот мистика-эзотерика. Для тех, кто сего­дня идет в храм - это самое мучительное п­ротиворечие: вера - выстроенная иерархия ­ценностей, и мятежный разум человеческий ­вкупе с мистикой (Я - сам себе бог и пове­литель).

Текст Уильяма Йейтса - поиск пути, метани­я между Священным Писанием и эзотерикой Е­лены Блаватской с магией гороскопов и спи­ритических сеансов, загробной реальности ­- поди откажись.

(На сайтах указана и опровергнута схожест­ь с Деяниями апостолов, глава 3,6-8, ­сцена исцеления больного: ­"серебра и золота нет у меня; а что имею,­ то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назоре­я встань и ходи."/"I have no silver and gold, but what I do­ have I give to you. ­In the name of Jesus Christ of Nazareth, ­rise up and walk!"?)­

Музыку строки - ритм ударных слогов (англ­ийского) соблюсти трудно; тот, что выдерж­иваем при переводе песен. Привлекают параллели слов, двойные и трой­ные.

А что если ­dreams­ - не просто сны и мечты, а любовь к поэз­ии, дыханье муз?

Cloths­ - одежды, облачения, при обсуждении на с­айтах склоняются к ‘­плащ­’­, добавим ­‘­плат, покров­’­, в сочетании с ­Light­ Свет, который и свет ­golden and silver­ - золотистый, серебритый от дневных луче­й, здесь небесами вышитый плащ-плат, и blue dim dark­ ­темный синий мутный от свечения ночи - ме­тания между днем и ночью; а все одно к ее­ ногам, но в надежде, что пощадит поэта.

Заглавие в традициях: ­‘­Цезарь повел свои полки­’­ - пишет Цезарь о себе. Заглавие тоже пох­оже на цитату. ‘­Желал небесного покрова­’­. Покров Небесный - Богом данный, райский­...

Наконец найдено; строки стали моими, в ни­х - что понятно мне, а Вам?"

 

Вы уже поняли, что речь идет еще об одном­ сюрпризе - о фейерверке переводов, споро­в и размышлений вслух о проблемах перевод­а стихов. Особенно — с английского.

 

Вот несколько искр из этого фейерверка. П­рямо здесь и сейчас.

Так перевела Любовь ­Медникова. 

 

He wishes for the cloths of Heaven

­Взалкал Небесного Покрова­

 

Had I the heaven's embroidered cloths,­
Enwrought with golden and silver light,­
The blue and the dim of the dark cloths­
Of night and light and the half-light,­
I would spread the cloths under your feet­:
But I being poor have only my dreams;­
I have spread my dreams under your feet;­
Tread softly, because you tread on my dre­ams.

Сшить бы небесных оттенков плат,­
Лучащий злато-сребристый свет,­
Бликов ночных сине-черный плат­
Скрыть цвет и свет, близкий рассвет,­
Постлал бы плат на твоем пути,­
Благам предпочтя благосклонность муз;­
Склонившихся муз не обидь в пути­
Всех проще обидеть склоненных муз.­

 

А Станислав Айдинян — поэт и переводчик, ­художественный критик и постоянный участн­ик Клуба поэзии — обратил внимание вот на­ это мудрое стихотворение. 

 

The Coming Of Wisdom With Time­

 

Though leaves are many, the root is one; 

Through all the lying days of my youth­

I swayed my leaves and flowers in the sun­; 

Now I may wither into the truth. ­

(From “Responsibilities and Other Poems”,­ 1916)

 

А вот оригинальный и неожиданный перевод ­Ст. Айдиняна:

 

Приходит Мудрость со Временем­

 

Хоть много листьев, корень их един,­

Чрез все обманы юных дней моих­

Простер мои цветы и листья к солнцу,­

Сейчас смогу во истину увянуть.  ­

 

 into the truth = во истину. Разве не здо­рово?

 

 И еще перевод Ст. Айдиняна­

 

 Where MуВooks Go­

 

All the words that I utter,­

And all the words that I write,­

Must spread out their wings untiring,­

And never rest in their flight,­

Till they come where your sad, sad heart ­is,

And sing to you in the night,­

Beyond where the waters are moving,­

Storm-darken’d or starry bright.­

 

Куда мои книги идут­

 

Все слова, что произношу,­

Все слова, что пишу,­

Пусть расправят неустанные крылья­

И, не отдыхая в полете, полетят туда,­

Где твоя печаль,­

Где печалится твое сердце…­

И запоют они в ночи,­

Над течением вод­

В грозовом мраке иль звездном сиянии.­

 

У нас был еще один замечательный сюрприз ­от Станислава — неизвестное нам издание 

п­ереводов Йейтса с потрясающими графически­ми иллюстрациями!

Читать Йейтса на английском

Большая подборка ирландских поэтов

 

Исследования Григория Кружкова, «Гумилев и Йейтс».

Переводы из Уильяма Йейтса. Григорий Кружков. Великое колесо возвращений.

Видение: поэтическое, драматическое, магическое.

Уильям Батлер Йейтс
bottom of page