top of page
Поль Мари Верлен. Paul Marie Verlaine.
Все прочее - литература...

24 мая 2014

Клуб поэзии продолжает свои заседания, посвященные зарубежным поэтам.

За музыкою только дело.
Итак, не размеряй пути.
Почти бесплотность предпочти
Всему, что слишком плоть и тело.


Французский поэт Поль Мари Верлен — символист и декадент в самом изначальном и прямом смысле этих определений — родился в 1844 м году. В 1862 г. в Париже он получил степень бакалавра и поступил на службу, следуя наставлению своего отца, пехотного капитана.

Однако еще мальчиком Верлен прочел "Цветы зла" ("Les fleurs du mal") Шарля Бодлера и… судьба Поля была решена: он начал писать стихи.

Как спустя много лет открыл Валентин Катаев, "в начале у нас, у каждого была неразделенная любовь". Когда Верлен был еще мальчиком, он полюбил свою кузину Элизу, ей он посвятил свою вторую книгу стихов. Элиза умерла в 1867-м, а Верлен, оплакав ее, подружился с "коллегами по поэтическому цеху" и...
Пехотный капитан, отец Верлена вскоре отказался финансировать новые привычки сына: пить, писать стихи и посещать дома терпимости.

Не церемонься с языком
И торной не ходи дорожкой.
Всех лучше песни, где немножко
И точность точно под хмельком.

 

В 1870 году Верлен женился на юной Матильде Моте де Флервиль, у них родился сын, Матильде он посвятил бессмертный цикл  "Добрая песнь" ("La bonne Chanson"). Однако спустя год спустя Верлена получил письмо от мальчика, будущего известного поэта Артюра Рембо. Их отношения вскоре приобрели столь же близкий, сколь и скандальный характер и длились 2 года. Страстный роман, как нетрудно догадаться, немного зная эволюцию европейских нравов, становится - и все чаще - предметом книг и фильмов (одна из лучших ролей Леонардо ДиКаприо - Рембо, Дэвид Тьюлис в роли Верлена в фильме "Полное затмение" 1995 года).

Всего милее полутон.
Не полный тон, но лишь полтона.
Лишь он венчает по закону
Мечту с мечтою, альт, басон.

 

Их бегство из Парижа было связано и с семейными проблемами Верлена, и с попыткой избежать преследований после падения Парижской коммуны, с которой Верлен активно сотрудничал в качестве чиновника.

Хребет риторике сверни.
О, если б в бунте против правил
Ты рифмам совести прибавил!
Не ты, — куда зайдут они?

 

12 июля 1873 года пьяный Верлен в Брюсселе выстрелил в Рембо и ранил его в запястье. Он провел в тюрьме восемнадцать месяцев, изучал Шекспира и Сервантеса, и создал одну из лучших своих книг— "Песни без слов" ("Romances sans paroles"). Он отрекся от богемной жизни, и обратился в католицизм.

Так музыки же вновь и вновь.
Пускай в твоём стихе с разгону
Блеснут в дали преображённой
Другое небо и любовь.

 

Отныне долгие годы он пытается вернуть Матильду и сына и вернуться в Париж. Живет в Англии, преподает в провинции.
Ему отказано во всем, чего он просит.  Официально развод оформлен в 1885 году, тогда же Верлен с матерью возвращаются в Париж.

Верлен уже глубокий старик. Отныне, после смерти матери в январе 1886-го, он живет либо в трущобах, либо - месяцами - в больницах, его житейски поддерживают только проститутки Мари Гамбье и Филомена Буден (попеременно и только тогда, когда у него заводятся деньги).

Пускай он выболтает сдуру
Всё, что впотьмах, чудотворя,
Наворожит ему заря...
Все прочее — литература.

 

эти отрывки - из стихотворения "Искусство поэзии", манифеста импрессионизма, опубликованного в 1884 году в книге "Далекое и близкое". Перевод Б.Пастернака.

 

1886-й  год, к Верлену медленно приходит слава.

Январь. Гюстав Кан и Жан Мореас основывают газету «Символист». Апрель. Выходит первый номер газеты «Декадент» Анатоля Бажю и Мориса дю Плесси. 18 сентября. Мореас публикует в литературном приложении к газете «Фигаро» манифест символизма, в котором Верлен назван предшественником новой поэтической школы вместе с Бодлером и Малларме.
 В 1894 году Верлен избран во Франции “принцем поэтов”.
Он умер в Париже 8 января 1896 года в возрасте 52 лет.

Довольно полное собрание стихотворений П. Верлена и других текстов - его и о нем.

На французском.

 

Переводы на русский великолепны и неповторимо разнообразны, легко находятся в поиске, соединив фамилию Верлен с фамилией поэта-переводчика.

 

Советуем посмотреть: Брюсов, Анненский, Шенгели, Ревич, Эренбург, Ариадна Эфрон.

Все переводы по-своему впечатляют. Известная "Хандра" Пастернака - пример "неправильного", но гениального перевода.

Книга Георгия Шенгели "Поль Верлен"

 

В некоторых фрагментах нами использована информация с англоязычного сайта www.poets.org.

 

A’Propos.

Скоро будет отмечаться 70-летие высадки союзников в Нормандии. Вот что по этому поводу пишет дотошная Википедия:

"Первые строки этого стихотворения "Осенняя песня" Верлена были условным сигналом французскому Сопротивлению развернуть активные боевые действия против немцев накануне начала высадки союзников в Нормандии. 5 июня эта передача была перехвачена разведкой немецкой 15-й армии, благодаря чему немецкое командование узнало, что операция начнется в ближайшие сутки". Трагизм век спустя...

 

Закончим цитатой Горького, взятой из той же статьи ("Верлен", Википедия): "...в его всегда меланхолических и звучащих глубокой тоской стихах был ясно слышен вопль отчаяния, боль чуткой и нежной души, которая жаждет света, жаждет чистоты, ищет Бога и не находит, хочет любить людей и не может".

Art Poétique

De la musique avant toute chose,
Et pour cela préfère l’Impair
Plus vague et plus soluble dans l’air,
Sans rien en lui qui pèse ou qui pose.

Il faut aussi que tu n’ailles point
Choisir tes mots sans quelque méprise
Rien de plus cher que la chanson grise
Où l’Indécis au Précis se joint.

C’est des beaux yeux derrière des voiles
C’est le grand jour tremblant de midi,
C’est par un ciel d’automne attiédi
Le bleu fouillis des claires étoiles!

Car nous voulons la Nuance encor,
Pas la Couleur, rien que la nuance!
Oh! la nuance seule fiance
Le rêve au rêve et la flûte au cor!

Fuis du plus loin la Pointe assassine,
L’Esprit cruel et le Rire impur,
Qui font pleurer les yeux de l’Azur
Et tout cet ail de basse cuisine!

Prends l’éloquence et tords-lui son cou!
Tu feras bien, en train d’énergie,
De rendre un peu la Rime assagie.
Si l’on n’y veille, elle ira jusqu’où?

O qui dira les torts de la Rime?
Quel enfant sourd ou quel nègre fou
Nous a forgé ce bijou d’un sou
Qui sonne creux et faux sous la lime?

De la musique encore et toujours!
Que ton vers soit la chose envolée
Qu’on sent qui fuit d’une âme en allée
Vers d’autres cieux à d’autres amours.

Que ton vers soit la bonne aventure
Eparse au vent crispé du matin
Qui va fleurant la menthe et le thym...
Et tout le reste est littérature.

1874

Искусство поэзии".

 

За музыкою только дело.
Итак, не размеряй пути.
Почти бесплотность предпочти
Всему, что слишком плоть и тело.

Не церемонься с языком
И торной не ходи дорожкой.
Всех лучше песни, где немножко
И точность точно под хмельком.

Так смотрят из-за покрывала,
Так зыблет полдни южный зной.
Так осень небосвод ночной
Вызвезживает как попало.

Всего милее полутон.
Не полный тон, но лишь полтона.
Лишь он венчает по закону
Мечту с мечтою, альт, басон.

Нет ничего острот коварней
И смеха ради шутовства:
Слезами плачет синева
От чесноку такой поварни.

Хребет риторике сверни.
О, если б в бунте против правил
Ты рифмам совести прибавил!
Не ты, — куда зайдут они?

Кто смерит вред от их подрыва?
Какой глухой или дикарь
Всучил нам побрякушек ларь
И весь их пустозвон фальшивый?

Так музыки же вновь и вновь.
Пускай в твоём стихе с разгону
Блеснут в дали преображённой
Другое небо и любовь.

Пускай он выболтает сдуру
Всё, что впотьмах, чудотворя,
Наворожит ему заря...
Все прочее — литература.


1874.

Перевод Б. Пастернака. 1938.

COLLOQUE SENTIMENTAL

Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux formes ont tout à l’heure passé.

Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles,
Et l’on entend à peine leurs paroles.

Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux spectres ont évoqué le passé.

— Te souvient-il de notre extase ancienne?
— Pourquoi voulez-vous donc qu’il m’en souvienne?

— Ton coeur bat-il toujours à mon seul nom?
Toujours vois tu mon âme en rêve? — Non.

— Ah! les beaux jours de bonheur indicible
Oú nous joignions nos bouches! — C’est possible.

— Qu’il était bleu, le ciel, et grand l’espoir!
— L’espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.

Tels ils marchaient dans les avoines folles,
Et la nuit seule entendit leurs paroles.

 

Чувствительное объяснение

 

В старинном парке, в ледяном, в пустом,
Два призрака сейчас прошли вдвоём.

Их губы дряблы, взор померк, и плечи
Поникли, - и едва слышны их речи.

В старинном парке, в ледяном, в пустом,
Две тени говорили о былом.

- Ты помнишь ли, как счастье к нам ласкалось?
- Вам нужно, чтоб оно мне вспоминалось?

- Всё ль бьётся сердце моему в ответ?
Всё ль я во сне тебе являюсь? - Нет.

- Ах, был же миг восторга небывалый,
Когда мы губы сблизили? - Пожалуй.

- О, блеск надежд! О, синева небес!
- Блеск в небе чёрном, побеждён, исчез.

Так в бурьяне они брели устало,
И только полночь их словам внимала.

Перевод Г.Шенгели
Romances sans paroles

Il pleut doucement sur la ville.
Artur Rimbaud


II pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui penetre mon coeur?

O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie,
O le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'ecoeure.
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine
Mon couer a tant de peine.
 
1874
Песня без слов
посвящается Артуру Рембо
Сердцу плачется всласть,
Как дождю за стеной.
Что за темная власть
У печали ночной?
О напев дождевой
На пустых мостовых!
Неразлучен с тоской
Твой мотив городской!
Сердце плачет тайком -
О какой из утрат?
Это плач ни о ком,
Это дождь виноват
.Это мука из мук -
Не любя, не скорбя,
Тосковать одному
И не знать, почему.
 
перевод Анатолия Гелескул
1968
bottom of page