top of page
Федерико Гарсиа Лорка. Federico García Lorca.
«Приговорен и безоружен»

11 июля 2017

Клуб поэзии провёл своё девятое в сезоне 2016/2017 года заседание. 

Мы встретились в музее Марины Цветаевой, чтобы обсудить тему:

Федерико Гарсия ЛОРКА. Приговорён и безоружен.

 

Легендарный испанский поэт, драматург, художник и музыкант прожил яркую жизнь и прославился как авангардист, автор лирических стихотворных шедевров и драматург.

Его студенческое знакомство с Сальвадором Дали и Луисом Бунюэлем, перешедшее в серьезные творческие и человеческие отношения, вошло в историю искусства ХХ века.

За три дня до военного переворота в Испании Лорка приехал в Гранаду, где был внезапно арестован в доме своего друга-поэта и казнен франкистами уже через сутки – 19 августа 1936 года.

В стихотворении «История и круговорот трех друзей» он предсказал собственную трагическую смерть и неизвестность места своего захоронения:

Но хрустнули обломками жемчужин

скорлупки чистой формы -

и я понял,

что я приговорен и безоружен.

Обшарили все церкви, все кладбища и клубы,

искали в бочках, рыскали в подвале,

разбили три скелета, чтоб выковырять золотые зубы.

Меня не отыскали.

 

Наш вечер мы начали с того, что прочли стихотворение Лорки «Дождь». В тот день участники по дороге на заседание Клуба поэзии вымокли до нитки, шли буквально по щиколотку в воде! Как говорится, «старожилы не помнят». Почти 50 человек дошли! Не испугались стихии. И казалось, что этот ливень не случаен – это сам Федерико Гарсиа Лорка снова как истинный маг, вызвал сильнейший ливень, настоящий потоп, совсем как в Библии, только теперь уже не над Гаваной, а над Москвой - просто чтобы полюбоваться им... И нами…

Потом мы послушали в исполнении Manuel Agujetas пение Канте хондо (в буквальном переводе «глубокое пение») – одно из самых древних, самых андалузских видов фольклорного исполнения, которое так любил Лорка.

К нашему заседанию была подготовлена  мультимедийная презентация и подборка стихов и  вы можете примерно проследить, как мы читали стихи и говорили о Лорке в тот вечер....

Приведу основные разделы, останавливаясь в основном на том, чего нет на слайдах, и чего мы не успели рассказать – так много было Лорки и так мало времени…

1898 – 1919: Год рождения и детство поэта. Каким он был? Гранада, цыгане и фольклор Андалузии. Сущность Канте хондо.

Испанский композитор и музыковед Мануэль де Фалья, с которым вместе Лорка пропагандировал и искал народное пение, ездил по стране, достоин отдельного рассказа и почти не уместился в рамках наших поэтических штудий. Отметим лишь попутно, что он был автором ряда блестящих балетных постановок, а в 1919 году написал балет «Треуголка» для труппы Дягилева с декорациями Пикассо! Уникальный сплав фольклора и авангарда. Де Фалья и Лорка.

Поговорив про Канте хондо и про фламенко, мы решили почувствовать поэзию Лорки ближе.

5 (пять!) добровольцев вместе (по одной строфе каждый) прочли его чудесный Мадригал. Кстати, по некоторым сведениям, настоящий музыкально-поэтический мадригал читается НЕ МЕНЕЕ чем 5-ю исполнителями! Как уже не раз мы отмечали на своих заседаниях, повторяющийся рефрен у великих поэтов всегда произносится по-разному! Здесь – пять совершенно разных звучаний строчки «А дальше – снежное поле»…

Теперь о первых книгах поэта. Поэта, который, как далеко немногие его собратья перу, совсем не заботился об издании своих стихов.

 

Книга стихов (1921) и Поэма о Канте хондо.

Удивительно интересны не только стихи, но и лекции Лорки этого периода. Например, его шедевр «Канте хондо – таинственный отсвет первовремен».

Фрагменты лекций приведены ниже.

 

А Марина Цветаева переводила Лорку летом 1941 года, в последние месяцы своей жизни; война застала ее за этой работой.

В зале музея прозвучали чудесные стихи из Поэмы о цыганской сигирийе: Пейзаж, А потом…, Memento, Танец и, конечно, шедевр Лорки-Цветаевой «Гитара»:

Начинается

Плач гитары.

Разбивается

Чаша утра.

Начинается

Плач гитары.

О, не жди от нее

Молчанья,

Не проси у нее

Молчанья!

Неустанно

Гитара плачет,

Как вода по каналам — плачет,

Как ветра над снегами — плачет,

Не моли ее

О молчанье!

Так плачет закат о рассвете,

Так плачет стрела без цели,

Так песок раскаленный плачет

О прохладной красе камелий,

Так прощается с жизнью птица

Под угрозой змеиного жала.

О гитара,

Бедная жертва

Пяти проворных кинжалов!

 

Эти и несколько других стихотворений выразительно, на память прочла Наталья Демидова.

Почему Лорка чувствует себя обреченным? Почему самой любимой шуткой его было изображать смерть? Это его загадка, загадка таинственной Андалузии или загадка любого поэта, чувствующего хрупкость и безоружность мира? «Приговорен и безоружен» – как это созвучно судьбам великих поэтов…

…сегодня все розы белы,

как горе мое, как возмездье.

«Осенняя песня»

 

Когда я мир покину,

с гитарой схороните

мой прах в песках равнины.

Пойдем дальше!

1919 – 1928: Мадрид и «Резиденция». Пьесы. Лорка и Бунюэль. Лорка и Дали.

Они познакомились в «Студенческой резиденции», и долгое время их отношения напоминали игру в бильярд: они постоянно образовывали пары, которые то взаимно притягивались, то отталкивались: Федерико — Сальвадор, Сальвадор — Луис, Федерико — Луис. Однако Лорка навсегда стал для них другом, яркой звездой, символом поэта с трагической судьбой и несостоявшейся любовью.

«Ода Сальвадору Дали» - вот это гимн дружбе!

1924-1932 "Сон и тень Федерико". Лорка художник.

Мы рассматривали и обсуждали несколько гениальных картин Сальвадора Дали, где сюжеты, навеянные Лоркой, трудно разгадать, а изображение его самого – нельзя не заметить.

На всех сюрреалистичных картинах Дали периода Кадакеса - "Приглашение ко сну! Натюрморт", 1926; «Мед слаще крови. Этюд» 1926; "Бесплодные усилия"/ «Пепелинки», 1927 - присутствует лицо Федерико. Даже после смерти друга Сальвадор продолжал изображать его лицо, необычное, измученное, часто замаскированное под искусственный орнамент — как, например, мертвое лицо на пляже: «Невидимая афганская борзая на пляже и призрак лица
Гарсиа Лорки в форме вазы для фруктов с тремя фигами», 1938.

Конечно, все  эти образы требуют от нас поисков и догадок, однако ясно что Дали, с помощью кодового языка и криптографии, чем оба друга любили пользоваться в своем общении, старался одновременно и показать и спрятать то глубокое и невыразимое, что было в их дружбе. Все эти картины Сантос Торроэлья (исследователь творчества Дали) называет "Сон и тень Федерико"…

А рассказ Татьяны Семеновой о сюрреализме, а рисунки самого Лорки,а пунктир о выставке рисунков Лорки в Барселоне…

В 1927 году в Барселоне состоялась выставка рисунков Лорки. Было представлено 24 работы.  Лорка так писал о своих рисунках: "Рисунки мои нравятся немногим, для этого нужна особенная чувствительность. Задуманы и сделаны  они  в поэтико-пластическом или, наоборот, в пластико-поэтическом ключе. Иногда рисунки рождаются из метафор... Я брал только суть чувства или облика - чтобы превратить её в знак, который магическим ключиком откроет действительное положение вещей и научит хоть сколько-нибудь понимать мир. Я бы назвал эти рисунки так - "Человечьи картинки".

И тут мы поняли, что времени катастрофически не хватает.

И мы перешли к центральному поэтическому событию такой короткой и такой яркой жизни Федерико – сборнику «Цыганское романсеро».

1928.  "Цыганское романсеро"

            СОМНАМБУЛИЧЕСКИЙ РОМАНС

            Любовь моя, цвет зеленый.

            Зеленого ветра всплески.

            Далекий парусник в море,

            далекий конь в перелеске.

            Ночами, по грудь в тумане,

            она у перил сидела -

            серебряный иней взгляда

            и зелень волос и тела.

            Любовь моя, цвет зеленый.

            Лишь месяц цыганский выйдет,

            весь мир с нее глаз не сводит -

            и только она не видит.

            РОМАНС О ЛУНЕ, ЛУНЕ

            Луна в жасминовой шали

            явилась в кузню к цыганам.

            И сморит, смотрит ребенок,

            и смутен взгляд мальчугана.

            Луна закинула руки

            и дразнит ветер полночный

            своей оловянной грудью,

            бесстыдной и непорочной.

            - Луна, луна моя, скройся!

            Если вернутся цыгане,

            возьмут они твое сердце

            и серебра начеканят.

            - Не бойся, мальчик, не бойся,

            взгляни, хорош ли мой танец!

Мы читаем волшебные «лунные стихи» в русском переводе, а потом слушаем по-испански - ROMANCE DE LA LUNA, LUNA…

Петр Качкаев (тоже наизусть!) читает чеканный психологический шедевр Лорки «НЕВЕРНАЯ ЖЕНА», а потом снова вкрадчивая, кошачья испанская речь актера–чтеца Э.Хулиана: La Casada Infiel…

Попутно возникает сразу несколько сюжетов о том, что стихотворные нити связывают воедино разноязыких поэтов, живших в разных странах и в разное время. Единый поэтический поток, завихриваясь водоворотами, соединяет такие разные земли и народы.

Вот отрывок из размышлений о Лорке Андрея Вознесенского

 

1929-1935 США/Куба. Театр «Ла Баррака». Южная Америка. Пабло Неруда.

Сюрреалистическое, а порой – почти апокалиптическое описание Нью-Йорка, кажется удивительным, что разминувшись всего на пару лет в Нью-Йорке с Маяковским, Лорка в унисон сопереживает неграм, а порой почти вторит громогласному российскому трибуну:

            …Я защищаюсь зрачками,

            налитыми черной водою, куда не заглянет заря, -

            я, безрукий поэт, погребенный

            под толпою, которую рвет,

            я, молящий о верном коне,

            чтоб содрать этот липкий лишайник.

             …..

            Жирная женщина шла впереди,

            и шли с нею люди пивных, кораблей и бульваров.

            Тошнота деликатно тряхнула свой бубен

            над девичьей стайкой, молившей луну о защите.

            О, боже, как тошно!

            Зрачки у меня не мои,

            взгляд раздет догола алкоголем

            и дрожит на ветру, провожая невидимый флот

            с анемоновой пристани.

 

Анемоновая пристань! Это, конечно, андалузец Лорка, искренний, распахнутый, чувствующий цвета и запахи лучше всех на свете… И – снова и снова – обреченность безоружного поэта:

«я, безрукий поэт, погребенный//под толпою, которую рвет…»

 

Именно здесь, в американских стихах

            …хрустнули обломками жемчужин

            скорлупки чистой формы -

            и я понял,

            что я приговорен и безоружен.

 

А еще мы хотели почитать «Зарю»…

            Восходит заря, но ничьих она губ не затеплит -

            немыслимо завтра и некуда деться надежде.

            Голодные деньги порой прошумят над бульваром,

            спеша расклевать позабытого в парке ребенка…

 

Лорка основал университетский театр «Ла Баракка» - в переводе «балаган», как только это стало возможно по условиям тогдашней власти в Испании. Мы говорили о пьесах испанских классиков (Сервантес, Лопе де Вега, Кальдерон), которые он ставил в адаптированном прочтении, о спектаклях в испанской провинции, для крестьян, об актерах-студентах, игравших бесплатно, о трех сезонах поездок по стране, об обязательном вовлечении зрителей в представление. Это нам так близко…

В Буэнос-Айресе Лорка познакомился с чилийцем-дипломатом Пабло Нерудой. Два поэта оценили друг друга и были духовно близки до самой смерти Лорки… Но об этом потом, когда будем говорить о Неруде.

1935-1936 Последние годы жизни. «Темные стихи». Убийство.

Ну что ж, как ни не хотелось, но пришло время прощаться. Прощаться с Лоркой – это значит прочитать «Романс испанской жандармерии». Мы слушаем его немного по-испански, потом читаем, говорим о том, что в нем присутствует библейская тема избиения младенцев:

            Иосиф с девой Марией

            к цыганам спешат в печали -

            она свои кастаньеты

            на полпути потеряли.

            Мария в бусах миндальных,

            как дочь алькальда, нарядна;

            плывет воскресное платье,

            блестя фольгой шоколадной.

            Иосиф машет рукою,

            откинув плащ златотканый,

            а следом - Педро Домек

            и три восточных султана.

            На кровле грезящий месяц

            дремотным аистом замер.

            Взлетели огни и флаги

            над сонными флюгерами.

            В глубинах зеркал старинных

            рыдают плясуньи-тени.

            В Хересе-де-ла-Фронтера -

            полуночь, роса и пенье.

 

Не успеваем поговорить о том, что Херес-де-ла-Фронтера – реальный город, родина лучшего хереса, а мрачно-шутливо вплетенный в повествование Педро Домек – лучшая марка хереса и других алкогольных напитков… Вы представляете этот страх, когда «столетний коньяк в бутылках//прикинулся льдом январским»?!!

 

Наконец, речь о «Сонетах темной любви».

«Все выплакать с единственной мольбою…» «О, шепоток любви глухой и темной…»

Сами названия говорят о том, что любовь бывает темной: но не значит скрытой или постыдной, нет. Темной – это глухой, тихой, НЕВЫСКАЗАННОЙ. Стихи и молитва живут в душе порой тихо, как «темная» любовь. И для Поэта невысказанность – поистине вечная тема, то, что мучает его всю жизнь.

11 сонетов сохранилось из сотни, подготовленных Лоркой для последней книги. Я не рассказал о том, почему не сохранились остальные… Опасаясь жандармов, Лорка хранил рукопись у друга, секретаря театра «Ла Баракка». И он не предал Поэта. Но началась гражданская война, и друг, перепрятав рукопись в мадридской квартире (одному ему известно, где!) идет на фронт, конечно! Страшный бой и гибель недалеко от Бильбао… А в последние дни Республики под варварскими бомбардировками Мадрида сгорел тот дом… Расстрелян Лорка, расстреляны стихи.

А может быть рукопись еще найдется?

Цвет и символы в творчестве Ф.Г. Лорки

На заседании кто-то заметил, что поэзия Федерико Гарсиа Лорки – это Цвет. Цвет, которым художник наполняет свою картину. И правда, когда читаешь его стихотворения, то фактически сразу начинаешь ощущать, как палитра цветов обволакивает и задает определенное настроение…

Цвет и флора в поэзии Лорки – это всегда способ создания метафор и передачи символического содержания образа.

И, конечно же, нельзя не сказать о Луне, одному из главных символов в творчестве поэта. По подсчетам литературоведов образ Луны встречается в творчестве Лорки более 200 раз.

Луна – главное действующее лицо мира темных сил, это место смерти и знак смерти, в произведениях Лорки выступает в качестве символа тайны, любовного томления и используется в сравнениях с красивым женским или мужским лицом. А мир темных сил во многом связан с орудиями убийства – нож, кинжал, заговорами, колдовством и луною как основной силой, вызывающей стихию смерти и разрушения.

Недаром свой сюрреалистический сценарий (в противовес фильму Луиса Бунюэля и Сальвадора Дали «Андалузский пес») Федерико Гарсиа Лорка назвал «Путешествие на Луну».

Смотрите фильм на нашем сайте.

Если Вам интересна эта тема – посмотрите презентацию нашего заседания - раздел «Цвета и символы в поэзии Г. Лорки», и напишите о Вашем восприятии Цвета и Символов в поэзии Федерико Гарсиа Лорки. Обсудим!

Заключение.

«Приговорен и безоружен». Трагическая судьба Поэта во все времена?

Так ли все предопределено? Так ли безнадежно?

Лорка любил говорить, что в отличие от остального мира в Испании со смертью главного героя пьеса только начинается. Нет, не обречен. Нет, вооружен. И это оружие, и это бессмертие – его страсть. Он оставил нам свою СТРАСТЬ, влюбленность в окружающий мир, в чудесные землю и небо Андалузии, восторженность и человечность. И распахнутость ко всему остальному миру, ко всем нам!

Поэтому последним стихотворением, которое мы прочли, было вот это:

            МАЛЕНЬКИЙ ВЕНСКИЙ ВАЛЬС

            Десять девушек едут Веной.

            Плачет смерть на груди гуляки,

            Есть там лес голубиных чучел

            и заря в антикварном мраке.

            Есть там залы, где сотни окон

            и за ними деревьев купы...

            О, возьми этот вальс,

            этот вальс, закусивший губы.

            Этот вальс, этот вальс,

            полный смерти, мольбы и вина,

            где шелками играет волна.

            Я люблю, я люблю, я люблю,

            я люблю тебя там, на луне,

            и с увядшею книгой в окне,

            и в укромном гнезде маргаритки,

            и в том танце, что снится улитке...

            Так порадуй теплом

            этот вальс с перебитым крылом.

            …………………………………………..

            Я люблю, я люблю, мое чудо,

            я люблю тебя вечно и всюду,

            и на крыше, где детство мне снится,

            и когда ты поднимешь ресницы,

            а за ними, в серебряной стуже, -

            старой Венгрии звезды пастушьи

            и ягнята и лилии льда...

            О, возьми этот вальс,

            этот вальс "Я люблю навсегда"...

Вслушайтесь в музыку этого вальса. Ее прекрасно передает Леонард Коэн в своей композиции «Take this waltz…» Лорка звучит для нас уже на английском. Композиция здесь – на сайте.

 

Постскриптум. Лорка и Россия.

Лорка – самый известный испаноязычный поэт в России. Первый сборник его стихов на русском языке вышел в СССР в 1944 году. Лорку переводили самые лучшие наши поэты и переводчики.

По традиции Клуба поэзии при обсуждении мы собирались уделить внимание различным интерпретациям стихов Лорки при переводе на русский язык и некоторым тонкостям поэтического перевода вообще. Не получилось.

Немного не хватило времени, возможно мы наверстаем в рубрике «послесловие», в сети этот хештег #послесловиелорка, пишите!

А еще – такое наблюдение. Переводы Лорки на русский язык далеко не всегда нас удовлетворяли! Пожалуй те уважаемые поэты-переводчики, которые переводили помногу, не всегда попадали в такт и в музыку Лорки! Хотя музыку слышим, восхищаемся, но отдельные строки как бы пролетаем, проскакиваем, они «не ложатся» почему-то. Но процесс, как ни странно, идет.

Лорка переведен СОВСЕМ НЕ ВЕСЬ! До сих пор, чуть ли не ежедневно, появляются новые русские переводы – как известных стихов, так и, что удивительно, того, что никогда не звучало по-русски.

Один из примеров – прекрасный одесский поэт и переводчик Анатолий Яни, с которым мы консультировались перед заседанием, много работает с текстами Лорки, порой весьма неожиданными.

Смотрите его переводы на сайте стихи.ру под псевдонимом Ян Таировский. Вот, например, отрывок из непереведенного ранее никем стихотворения Лорки «Спираль»:

… Говорят, жизнь планеты всей нашей спиральна.

И модель мироздания эта печальна.

Хоть витками спирали течёт эта жизнь,

Ты дороги прямой непременно держись!..

 

…Говоря о сущности канте хондо и о необходимости сохранения испанского и андалузского фольклора, Лорка часто приводит в пример другие страны и особенно страстно говорит о примере России, о Глинке и Римском-Корсакове, считавших русскую народную музыку основой своего творчества, а также об их путешествиях по Испании: «…угрюмый восточный колорит и тоскливые модуляции наших песен отозвались в далекой Москве и печаль Велы вплелась в таинственный перезвон кремлевских колоколов». Каково! Мы размещаем на сайте упомянутые Лоркой «Воспоминания о летней ночи в Мадриде» Глинки, «Испанское каприччио» и «Шехеразаду» Римского-Корсакова!

Лорка любовно и детально анализирует в своих лекциях поэзию андалузских народных песен, признаваясь, что и он не в силах понять их до конца. Вслушайтесь в его признание: «Тайной остались для Ивана Тургенева русские крестьяне, плоть и кровь России; тайной за семью печатями остаются для меня строки андалузских песен. О сфинкс Андалузии!» Восточные корни поэтики андалузского фольклора, сложившегося на перекрестке народов и религий, остались тоже во многом за рамками нашего обсуждения: не все может вместить один вечер!

Но ниточку к одному из недавних вечеров нельзя не протянуть: вот цитата из лекции Лорки.

«В двадцать седьмой газели поэт из Шираза [Хафиз] говорит: “Когда-нибудь и мои кости в прах сотрет могила, но никогда не сотрется в душе нетленная любовь”. И к тому же итогу ведет множество строф канте хондо. Сильнее смерти любовь».

Любовь сильнее смерти! Помните поэму Горького «Девушка и смерть», вокруг которой совсем недавно кипели страсти на заседании Клуба поэзии?

На этом замкнутом круге (круг замыкается, нить продолжается) можно было бы и закончить послесловие.

Если бы не еще одно поэтическое событие, связавшее Россию и Гранаду, родину Лорки, в 1926 году. Речь – о знаменитой балладе Михаила Светлова «Гренада».

Перечитайте это чудесное стихотворение, герой которого, «мечтатель-хохол» - это метафора поэта, вошедшего в общем строю в бой, и погибшего первым. И «отряд не заметил потери бойца»! А песня? Конечно, «новые песни придумала жизнь»! Однако песню нам поэт оставил, и она звучит неустанно, вот уже сколько лет! Гренада, Гренада, Гренада моя!

Так погиб Лорка, и так звучат его стихи!

«Я видел: над трупом

Склонилась луна…»

 

Это Светлов или Лорка? Луна Лорки, а увидел ее Светлов – из России.

«Передай Светлову (Молодая Гвардия), что его Гренада – мой любимый – чуть не сказала: мой лучший – стих за все эти годы. У Есенина ни одного такого не было. Этого, впрочем, не говори, – пусть Есенину мирно спится». Это написала Цветаева 31 декабря 1926 года в письме Пастернаку.

Пастернаку, наверное, было трудно заснуть после такого признания!

Завершу снова возвращением к Вознесенскому. Миниатюра 1963 года.

Вам Маяковский что-то должен.

Я отдаю.

Вы извините - он не дожил.

Определяет жизнь мою

платить за Лермонтова, Лорку

по нескончаемому долгу.

Наш долг страшён и протяжён

кроваво-красным платежом.

Благодарю, отцы и прадеды.

Крутись, эпохи колеса...

Но кто же за меня заплатит,

за все расплатится, за все?

 

«Приговорен и безоружен…»

 

Сердечно благодарим уважаемую Елену Ивановну Жук и ее коллег – работников Дома-музея Марины Цветаевой за тонкое понимание поэзии, практичность и дружбу!

Спасибо всем, кто помогал в организации вечера и всем-всем, кто пришел к нам и к Лорке!

Неизменный девиз Клуба поэзии: «Безграничная любовь к поэзии + дружелюбие».

Афиша. Клуб поэзии. Ф.Г.Лорка.jpg
Cuatrocientos Son los Mio (Corrido_Gitano) - Manuel Agujetas
00:0000:00
Fadda latifa Andaluziya -
00:0000:00
Лорка - Argentinita
00:0000:00
Глинка. Воспоминалие о летней ночи в Мадриде. - Лос-анжелинский гитарный квартет
00:0000:00
Римский-Корсаков. Испанское капричо. - Unknown Artist
00:0000:00
Гренада - Берковский
00:0000:00
bottom of page