top of page
Джон Китс.
Джон Китс. John Keats.
200 лет славы.  Кузнечик и сверчок.

18 февраля 2017

Джон Китс,  англ. John Keats

 31 октября 1795, Лондон 

23 февраля 1821, Рим

Заседание Клуба поэзии мы провели в литературной гостиной Аллы Рахманиной «Гараж»в музее К.И. Чуковского, Переделкино.

День отошел и все с собой унес:
Влюбленность, нежность, губы, руки, взоры,
Тепло дыханья, темный плен волос,
Смех, шепот, игры, ласки, шутки, споры.

Поблекло все - так вянут вмиг цветы.
От глаз ушло и скрылось совершенство,
Из рук ушло виденье Красоты,
Ушел восторг, безумие, блаженство.

Исчезло все - и мглою мир объят,
И день святой сменила ночь святая,
Разлив любви пьянящий аромат,
Для сладострастья полог тьмы сплетая.

Весь часослов любви прочел я днем
И вновь молюсь - войди же, Сон, в мой дом!

Перевод В.В. Левика

Загадка Китса: творивший всего 5 лет и умерший так же рано, как Лермонтов, он успел стать классиком английской и мировой литературы. При этом Китс, современник Карамзина,

Жуковского и Пушкина, долго - почти 100 лет - был практически неизвестен в России.

Если бы не Корней Чуковский, который создал в 1908 году первые заметные переводы стихов Кится на русский язык.

И если бы не легендарный переводчик английской поэзии Самуил Маршак и гениальный поэт Борис Пастернак, которые навсегда "прописали" Китса в пантеон богов мировой поэзии на пространстве русского стиха.

Китс - последователь Эдмунда Спенсера, автора "Королевы фей" и первого поэта английского возрождения, творчество которого так тронуло нас не так давно. "Поэзия должна быть высокой и ненавязчивой", - писал Китс в письме к другу.

Кое-что о Джноне Китсе

Джон Китс. Стихотворения. Поэмы. "Рипол классик", М., 1998, интересная вступительная статья, полная подборка стихотворений.

«Английская поэзия»несколько стихотворений Китса с вариантами переводов, приведены английские оригиналы.

На нашем заседании в уютной атмосфере Переделкине, мы много говорили о жизни Китса:

 «Несколько верных друзей, несколько прекрасных стихотворений, страстная любовь и ранняя смерть» -  так одной фразой описал всю  жизнь поэта первый биограф и первый издатель Джона Китса Ричард, Монктон Милнз (впоследствии лорд Хотон) (1809—1885).

Мы читали на английском и русском языках строки Китса. Чего стоит только "Кузнечик и сверчок" в переводе Любовь Игоревны Медниковой?

Про кузнечика и сверчка

В любом краю поэзия витает;

Лишь щебет смолк, изгнал полудня зной

Певцов под сень дубрав, как полевой

Романтикой зеленый луг встречает –

То скрипочка Кузнечика вступает.

В зените лето; сладостной порой

Он так пресыщен светом, муравой,

Что в гвалте радости порой смолкает

Неиссякаема поэзия полей:

Когда зима царит, и цепенеет     

Притихший луг; под скрип Сверчка

Огонь в печи пылает веселей,

И в полудреме мозг лелеет            

Цикад, поющих в зелени холма.

Переводили и спорили о словах, пытаясь подобрать самое верное и точное... 

Восхищались прекрасным строками в письмах к любимой женщине.

Д.Китс. Письма к Фанни Брон

А как мы были удивлены, когда обнаружили, что на совсем малоизвестное, написанное в духе Декамерона, произведение  " Изобелла, или горшок с базиликом" написано так много прекрасных картин:  Джон Эверетт Миллес, Холман Хант, Джон Страдвик, Джон Уайт Александр, Генриетта Рае, Дж. У. Уотерхауз.

Д. Китс. Изабелла, или горшок с базиликом. Поэма. Живопись.

Новым же для нас стал жанр комикса на знаменитое "La Belle Dame Sans Merci".

Сколько открытий мы сделали, сколько разгадали загадок! Да здравствует Джон Китс!!!

Афиша_Китс.jpg
Джон Китс.
Фанни Брон.
Henry John Stock: Портрет девушки в окружении плюща. 1903 год.

On the Grasshopper and Cricket

 

THE POETRY of Earth is never dead:           

  When all the birds are faint with the hot sun,        

  And hide in cooling trees, a voice will run 

  From hedge to hedge about the new-mown mead: 

That is the Grasshopper’s; he takes the lead                  

  In summer luxury; he has never done      

  With his delights, for when tired out with fun,       

  He rests at ease beneath some pleasant weed.      

The Poetry of Earth is ceasing never:          

  On a lone winter evening, when the frost          

  Has wrought a silence, from the stove there shrills 

The Cricket’s song, in warmth increasing ever,        

  And seems to one in drowsiness half lost  

  The Grasshopper’s among some grassy hills.

30 декабря 1816

 

 Кузнечик и сверчок

 

В свой час своя поэзия в природе:

    Когда в зените день и жар томит

    Притихших птиц, чей голосок звенит

Вдоль изгороди скошенных угодий?

Кузнечик — вот виновник тех мелодий.

    Певун и лодырь, потерявший стыд,

    Пока и сам, по горло пеньем сыт,

Не свалится последним в хороводе.

В свой час во всем поэзия своя:

    Зимой, морозной ночью молчаливой

    Пронзительны за печкой переливы

Сверчка во славу теплого жилья.

        И, словно летом, кажется сквозь дрему,

        Что слышишь треск кузнечика знакомый.

 

Перевод Бориса Леонидовича Пастернака

Кузнечик и сверчок

Вовеки не замрет, не прекратится

    Поэзия земли. Когда в листве,

От зноя ослабев, умолкнут птицы,

    Мы слышим голос в скошенной траве

Кузнечика. Спешит он насладиться

    Своим участьем в летнем торжестве,

То зазвенит, то снова притаится

    И помолчит минуту или две.

Поэзия земли не знает смерти.

    Пришла зима. В полях метет метель,

Но вы покою мертвому не верьте.

Трещит сверчок, забившись где-то в щель,

        И в ласковом тепле нагретых печек

        Нам кажется: в траве звенит кузнечик.

 

Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Кузнечик и сверчок

Нет, не умрет поэзия земная:

Когда от зноя птицы замолчат

В ветвях тенистых, на различный лад

Кузнечик застрекочет, замирая

В густых стогах. То радостно играя,

В концерте летнем первенствовать рад

С восторгом он, то прячется назад,

От буйного веселья уставая.

Поэзия земли не замолчит:

В морозный долгий вечер, в тишине,

Поет Сверчок у печки раскаленной.

В тепле он так пронзительно трещит,

Что кажется, забывшись в полусне,

Кузнечик это на холме зеленом.

Перевод Александра Лукьянова

La Belle Dame Sans Merci

 

Ax, что мучит тебя, горемыка,
что ты, бледный, скитаешься тут?
Озерная поблекла осока,
и птицы совсем не поют.

Ax, что мучит тебя, горемыка,
какою тоской ты сожжен?
Запаслась уже на зиму белка,
и по житницам хлеб развезен.

На челе твоем млеет лилея,
томима росой огневой,
на щеке твоей вижу я розу,
розу бледную, цвет неживой..."

Шла полем Прекрасная Дама,
чародейки неведомой дочь:
змеи -- локоны, легкая поступь,
а в очах -- одинокая ночь.

На коня моего незнакомку
посадил я, и, день заслоня,
она с чародейною песней
ко мне наклонялась с коня.

Я сплел ей запястья и пояс,
и венок из цветов полевых,
и ласкалась она, и стонала
так нежно в объятьях моих.

Находила мне сладкие зелья,
мед пчелиный и мед на цветке,
и, казалось, в любви уверяла
на странном своем языке.

И, вздыхая, меня увлекала
в свой приют между сказочных скал,
и там ее скорбные очи
поцелуями я закрывал.

И мы рядом на мху засыпали,
и мне сон померещился там...
Горе, горе! С тех пор я бессонно
брожу по холодным холмам;

королевичей, витязей бледных
я увидел, и, вечно скорбя,
все кричали: Прекрасная Дама
без любви залучила тебя.

И алканье они предрекали,
и зияли уста их во тьме,
и я, содрогаясь, очнулся
на этом холодном холме.

Потому-то, унылый и бледный,
одиноко скитаюсь я тут,
хоть поблекла сырая осока
и птицы давно не поют.
 

Перевод В.Набокова

#послесловиекитс

Екатерина Гринева: Ночь нежна. От Китса к Фицжеральду. 

 

Волшебный вечер с поэзией Джона Китса в  Переделкино, состоявшийся 18 февраля - не отпускает. Нежные воспоминания, поднявшиеся в душе, возвращают памятное время молодости, когда роман Фрэнсиса Скотта Фицджеральда  «Ночь нежна» - был любимейшим.

Я заканчивала его читать и спустя непродолжительное время - принималась снова. Я могла открыть его в любом месте и погрузиться в чарующую книгу, где вымысел побеждал  реальность.

Знакомство с поэзией Джона Китса произошло немного позже, но соприкоснувшись с ней, я поняла: перекличка двух певцов Красоты и Любви – была неминуема, они обязательно должны были встретиться, что и произошло в романе "Ночь нежна".

Из знаменитой «Оды к соловью» Китса Фицджеральд взял эпиграф и заглавие книги.

Дух английского поэта витает над страницами этого произведения. Вся нежность Китса, щемящее чувство невозвратности и неповторимости каждого мгновения жизни перешли-перетекли в роман Фицджеральда, сотворив из него настоящую поэзию.   

Я мало знаю книг, где красота, хрупкость и пронзительность чувств, были бы явлены с такой ясностью… Джон Китс умер совсем молодым, не познав в полной мере любовь и жизнь, но это сделал за него Фицджеральд. Сделал дважды - прожив свою жизнь, и написав роман - отголосок собственных чувств и судьбы.

В романе, как и в поэзии Китса, царит не культ молодости, как  сказали бы сегодня, а ее трагичной мимолетности.  Времени, когда все распахнуто, все в первый раз, взаправду и навсегда. Когда  щедро, без оглядки пьешь жизнь, ее красоту и медоносность. И кажется невероятным - что это время пройдет, канет в лету.

Попытки остановить, задержать молодость, придать ей законченную форму -  ни к чему хорошему не приводят.  В стремительной влюбленности Дика Дайвера в юную Розмэри есть горький привкус воспоминаний.

Он пытается любить в ней свою ускользающую молодость, не понимая, что эта битва со временем - уже проиграна. Нельзя вернуть то, что необратимо по определению. И потому – встреча, состоявшаяся через несколько лет, не приносит ничего, кроме разочарования и смутного недовольства собой – ведь изменилось все, и прежде всего – ты сам… И что остается после всех этих чувств, этой любви такой настоящей и такой уязвимой? Остается Красота... Невозможно забыть описание теплых дней и ночей Лазурного берега, обаяние Дика Дайвера, наивность Розмэри, таинственное очарование Николь, ее надломленность, светлый воздух, от которого загораются глаза и розовеют щеки… И неотвратимость встреч, меняющих все...

Роман совершенно китсовский - в нем столько сцен, связанных с природой, где она - один из основных героев… Торжествующая и грозная, нежная и умиротворенная… И навсегда впечатывается в память первое объяснение в любви главных героев - Дика и Николь. Шел дождь, сердца были распахнуты друг другу, и смывались все печали мира… После романа остается чувство причастности к вечности.

И благодарность двум гениям, еще раз напомнившим нам, что в мире есть ценности, за которые не жаль  заплатить по самому высокому счету. Даже собственной жизнью и крушением всех надежд. За мгновение, когда «ночь нежна»…

bottom of page